Una forma diferente de mirar el mundo...

Cerramos con postigos las ventanas de nuestras mentes.
Encerramos y sometimos a los pensamientos de mil formas diferentes.
Y ellos encontraron una alternativa para brotar libres.-

martes, 6 de marzo de 2012

Je t`aime... moi non plus (Te amo...yo tampoco)

Justo en estos días ando preparando textos que formarán parte de un espectáculo que se llama: "Perdona pero no me he enterado de nada". Los textos son, fundamentalmente, parodias de grandes momentos del cine romántico.
El otro día, hablando con Juan, mi compañero en este nuevo proyecto, me propuso incluir alguna canción. Enseguida pensé en esta: Je t`aime. Reconocidísima. No seremos los primeros en parodiarla, eso seguro; pero indagando sobre ella, me he encontrado con toda esta información. Hay dos cosas que me han llamado la atención: que se editase en el año 69 y que su inspiración sea una cita de Dalí: "Picasso es español, yo también. Picasso es un genio, yo también. Picasso es comunista, yo tampoco".


"Je t'aime... moi non plus" ("Te amo... yo tampoco", en español) es una canción francesa con letra y música de Serge Gainsbourg y arreglos de Arthur Greenslade. Sus principales intérpretes fueron
el mismo Gainsbourg y Jane Birkin, a dúo.
Es considerada como «La máxima canción de amor» debido a su letra y a los intérpretes de ella. La canción fue grabada originariamente en 1968 por Serge Gainsbourg y su amante de entonces, Brigitte Bardot. Bardot le pidió a Gainsbourg que no hiciese pública esta grabación y Gainsbourg aceptó.
Ese mismo año, Gainsbourg conoció a la actriz inglesa Jane Birkin y se enamoró de ella. Ambos grabaron una nueva versión de la canción, que fue lanzada en 1969.
El título de la canción viene de la conocida cita atribuida a Dalí: "Picasso es español, yo también. Picasso es un genio, yo también. Picasso es comunista, yo tampoco".
El tema fue polémico porque ninguna canción había representado hasta el momento un acto sexual tan directo, ni siquiera durante la revolución sexual de los años 1960. Está cantada en susurros, de forma sugerente, y la letra evoca el tabú del sexo sin amor. Además, Jane Birkin
simula un orgasmo en la canción. Fue fundamentalmente esta la causa por la que la canción fue prohibida en las radios de España, Islandia, Italia, Polonia, Portugal, Reino Unido, Suecia y Yugoslavia, y denunciada públicamente por el Vaticano.


Ahí queda la canción traducida al castellano (más o menos)...



Habrá que esperar al próximo 15 de abril para saber en qué la hemos transformado...

No hay comentarios: